chigusairo: (Default)
I finally found the lyrics to Natsukawa Rimi's "Hana ni Naru". Translation pending whenever I have to write a paper again (Monday night). See, now I'm planning my procrastination. It's crazy.

Hana ni Naru lyrics )

Actually, this is kinda just to tide me over until I find "Umi no Kanata" lyrics, which are somewhere in my paper files. Rawr, where is it. The trick with that is I have to translate the Japanese translation of the Ryukuan. Hahaha.
chigusairo: (pimp suit)
I should be writing a paper.....except no. I'm incredibly distracted because my recording of the original "Phantom" arrived in the mail today since I really wanted to hear it. And then I started listening to the Takarazuka version again. And then this happened for the last ten minutes because I couldn't find it anywhere:

Lyrics for 'Omoi mo yoranu kimi )

Right...I have no desire to translate this. >.><.< Just wanted the lyrics down somewhere (to sing along, of course). I think I like the English version ("Who Could Have Ever Dreamed of You")a little better...oh, Philippe and your silly pick-up lines and silly French accent. Jerk.

EDIT: (The next morning)...rough translation added. *headdesk* I needed something to do before going to class. Right, killer Wednesday START.

EDIT 2: (The next night) And just for giggles:
'Who Could Have Ever Dreamed Up You' Original English Lyrics' )
chigusairo: (hagu-chan)
Okay...I'm completely procrastinating at the moment. Usually during this time on Mondays I had two hours of band, but now that it's over I find myself either wandering around campus or listening to music. Go figure.

HERE'S TO APRIL NOSTALGIA?? I have no idea why I'm ranting XD;<3 )

This is how I stay sane these days. Mmmm...this song I'm listening to now from the same soundtrack is always relaxing. Why didn't they include all of the "time-wasting" songs from the movie on the soundtrack? I can't remember the name of the dyed-hair girl in the green jumper, but....her song was great and I know she's in a band. If Base Ball Bear can make it onto the soundtrack, why not her band, too? ;-; Less sucky BGM (except for the opening title and「放課後」)and more vocal would have been nice...*sigh*
chigusairo: (kiriyan waterdrops)
It's quick translation time yet again. Um, the song is from 1993. I think it was somewhat of a hit, but what do I know. Nakajima Miyuki wrote the music & lyrics and Ken Naoko sang it. It's enka. So, no one cares...but I do! (Nakajima Miyuki is genius, if you weren't aware already):D

And I really hate translating "kamome" as "seagull" but I'll shrug it off.

Nakajima Miyuki/Ken Naoko- Kamome wa kamome )


EDIT:Psych!Another translation.

Wada Akiko- ano kane wo narasu no wa anata )

Okay, I will admit that I first heard this song from the coffee commercials.

And LOOK...Akko-san's so young. I mean that completely as a compliment because she's really cute in a 1970s' way. Probably not the best example of her singing, but...<3
chigusairo: (kinkakuji)
Quick song translation time~! (because I have *no* time to be doing this, but wanna procrastinate a little, mmmkay?)

"Warabigami" is a lullaby from Okinawa. I have several recordings of it (including Natsukawa Rimi's!), but I'm sure there's many different recorded versions. Actually, this time I used a translation for the English translation. Because while I have a copy of the Okinawan...I don't understand enough of it to translate. So, I used the Japanese translation of the Okinawan! And, no, I did not type out the Okinawan text because I don't even know how to type some of it on my keyboard. Oh...and the ヘイヨー parts aren't there because I'm lazy.

Lots of rough spots with this one. And I reached for the English thesaurus, I will admit. There's a little "note" at the beginning that came with the Japanese lyrics which is about all I know about "Warabigami" until I start looking things that free time I create when I should be sleeping.

Warabigami Translation with Japanese Lyrics )

I doubt anyone cares to hear the song on my FL, but it's really pretty if you like lullabies. I cry when I listen to one of the versions (Futenma Kaori's...I just realized her 字 is the same as 普天間基地), but anyhow. ^^; Natsukawa Rimi's version is pretty relaxing, of course. And can be found on youtube: but she sings it in Japanese mixed with Okinawan which is understandable for me. It's different than the version above, which isn't matched to the music. Actually, after watching this I realize I need to look at the Okinawan version to clear some things up. Actually, now I'm not sure which version is the original, since the lyrics I have and the lyrics Natsukawa sings are both attributed to Koja Misako. Maybe both. That baby-holding motion is seriously not appealing to me. XD;;

And I'm so completely forgetting kanji left and right. I didn't know the reading of 懐 but I should have known it was 懐かしい and therefore warm and close to my heart. トホホホ
chigusairo: (howl)
Quick easy song translation time. My goal was to not overthink things and come up with a "natural-sounding" translation. I like some parts, but others...well, I'm not willing to spend more time on it so here we go!

Suga Shikao-Sorosoro Ikanakucha (Kanji+Translation) )

And if anyone would want the song (it's slow and laidback, of course): Here.

Ah, listening to "June"...I kinda wanna q!trans this one, too...
chigusairo: (credit to usagipanic)
Finally found lyrics to Zenshin in the Street! Yay~! So I'm romanzing and then translating later because this song makes me happy.
Weirdness: Uhhh...why does the person that wrote this down use 逝く (to pass away, die) instead of 行く(go)? Typing error or do the lyrics really say that? XD;;

Zenshin in the Street )

I think my lovely purple mouse is dying. It doesn't want to stay connected or turned on. 3 years is your limit, mousey? Sou sad. T-T It's the metallic lavendar version of this VAIO mouse. I suppose I could get a wireless this time...
chigusairo: (piano)
Classic Japanese song. Quick song translation for fun because I finally found it and I'm in a mood to be really sad. =( I seemed to have collected several covers plus the original artist, which makes me glad.

Iruka- Nagori Yuki


You're waiting for the train, as I'm next to you
Paying attention to my watch
Snow is falling out of season
You whisper sadly,
"So this is the last snow we'll see in Tokyo"
I know it's time for the traces of snow to fall
After this season we fooled around in too much
Now spring comes and you've become beautiful
You're much more beautiful than the year before

動くことが こわくて下をむいてた

Pressed up against the window as the train starts to move
You try to say something to me
I look down
Afraid of your lips forming the word "goodbye"
As this time comes, I still haven't noticed
That even you, who were so very young, have grown up
Now spring comes and you've become beautiful
Much more beautiful than the year before


You're left behind as the train leaves the platform
I watch the snow fall and melt
Now spring comes and you've become beautiful
Much more beautiful than the last year
You've become much more beautiful than the year before


chigusairo: (Default)

July 2008

67891011 12


RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 08:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios