chigusairo: (kiriyan waterdrops)
It's quick translation time yet again. Um, the song is from 1993. I think it was somewhat of a hit, but what do I know. Nakajima Miyuki wrote the music & lyrics and Ken Naoko sang it. It's enka. So, no one cares...but I do! (Nakajima Miyuki is genius, if you weren't aware already):D

And I really hate translating "kamome" as "seagull" but I'll shrug it off.

Nakajima Miyuki/Ken Naoko- Kamome wa kamome )

Bedtime.

EDIT:Psych!Another translation.

Wada Akiko- ano kane wo narasu no wa anata )

Okay, I will admit that I first heard this song from the coffee commercials.

And LOOK...Akko-san's so young. I mean that completely as a compliment because she's really cute in a 1970s' way. Probably not the best example of her singing, but...<3
chigusairo: (kinkakuji)
Quick song translation time~! (because I have *no* time to be doing this, but wanna procrastinate a little, mmmkay?)

"Warabigami" is a lullaby from Okinawa. I have several recordings of it (including Natsukawa Rimi's!), but I'm sure there's many different recorded versions. Actually, this time I used a translation for the English translation. Because while I have a copy of the Okinawan...I don't understand enough of it to translate. So, I used the Japanese translation of the Okinawan! And, no, I did not type out the Okinawan text because I don't even know how to type some of it on my keyboard. Oh...and the ヘイヨー parts aren't there because I'm lazy.

Lots of rough spots with this one. And I reached for the English thesaurus, I will admit. There's a little "note" at the beginning that came with the Japanese lyrics which is about all I know about "Warabigami" until I start looking things up....in that free time I create when I should be sleeping.

Warabigami Translation with Japanese Lyrics )

I doubt anyone cares to hear the song on my FL, but it's really pretty if you like lullabies. I cry when I listen to one of the versions (Futenma Kaori's...I just realized her 字 is the same as 普天間基地), but anyhow. ^^; Natsukawa Rimi's version is pretty relaxing, of course. And can be found on youtube: http://www.youtube.com/watch?v=Mkp2M98kM8I but she sings it in Japanese mixed with Okinawan which is understandable for me. It's different than the version above, which isn't matched to the music. Actually, after watching this I realize I need to look at the Okinawan version to clear some things up. Actually, now I'm not sure which version is the original, since the lyrics I have and the lyrics Natsukawa sings are both attributed to Koja Misako. Maybe both. That baby-holding motion is seriously not appealing to me. XD;;

And I'm so completely forgetting kanji left and right. I didn't know the reading of 懐 but I should have known it was 懐かしい and therefore warm and close to my heart. トホホホ
chigusairo: (howl)
Quick easy song translation time. My goal was to not overthink things and come up with a "natural-sounding" translation. I like some parts, but others...well, I'm not willing to spend more time on it so here we go!

Suga Shikao-Sorosoro Ikanakucha (Kanji+Translation) )

And if anyone would want the song (it's slow and laidback, of course): Here.

Ah, listening to "June"...I kinda wanna q!trans this one, too...
chigusairo: (piano)
Classic Japanese song. Quick song translation for fun because I finally found it and I'm in a mood to be really sad. =( I seemed to have collected several covers plus the original artist, which makes me glad.





イルカーなごり雪
Iruka- Nagori Yuki



汽車を待つ君の横で僕は
時計を気にしてる
季節はずれの雪が降ってる
東京で見る雪はこれが最後ねと
さみしそうに君がつぶやく
なごり雪も降るときを知り
ふざけすぎた季節のあとで
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

You're waiting for the train, as I'm next to you
Paying attention to my watch
Snow is falling out of season
You whisper sadly,
"So this is the last snow we'll see in Tokyo"
I know it's time for the traces of snow to fall
After this season we fooled around in too much
Now spring comes and you've become beautiful
You're much more beautiful than the year before

動き始めた汽車の窓に顔をつけて
君は何か言おうとしている
君のくちびるがさようならと
動くことが こわくて下をむいてた
時がゆけば幼ない君も
大人になると気づかないまま
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった

Pressed up against the window as the train starts to move
You try to say something to me
I look down
Afraid of your lips forming the word "goodbye"
As this time comes, I still haven't noticed
That even you, who were so very young, have grown up
Now spring comes and you've become beautiful
Much more beautiful than the year before

君が去ったホームにのこり
落ちてはとける雪を見ていた
今春が来て君はきれいになった
去年よりずっときれいになった
去年よりずっときれいになった

You're left behind as the train leaves the platform
I watch the snow fall and melt
Now spring comes and you've become beautiful
Much more beautiful than the last year
You've become much more beautiful than the year before

Profile

chigusairo: (Default)
chigusairo

July 2008

S M T W T F S
  12345
67891011 12
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 23rd, 2017 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios